第2節 検察局―Section II. The Office of the Prosecutor

規則 11. 検察官の権能の委任 − Rule 11. Delegation of the Prosecutor’s functions

 国際刑事裁判所規程が定める検察官の本来的権限以外、とりわけ、第15条(検察官)第53条(捜査の開始)が記述する権限以外について、検察官または副検察官は、検察局のスタッフ職員のうち第44条(スタッフ)第4項が言及する以外の者に、その行使にあたって検察官または副検察官を代理することを認可できる。

Except for the inherent powers of the Prosecutor set forth in the Statute, inter alia, those described in articles 15 and 53, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor may authorize staff members of the Office of the Prosecutor, other than those referred to in article 44, paragraph 4, to represent him or her in the exercise of his or her functions.

第3節 書記局―Section III. The Registry第1小節 書記局に関連する一般条項―Subsection 1. General provisions relating to the Registry

規則 12. 書記官と副書記官の、資格と選挙 − Rule 12. Qualifications and election of the Registrar and the Deputy Registrar

1. 統括部は、選ばれ次第、第43条(書記局)第3項が定める基準を満たす候補者の名簿を作成し、その名簿を、勧告を求める要請とともに、締約国会合に伝える。
2. 締約国会合から何らかの勧告を受けた長官は、遅滞なく、名簿とその勧告とを、総会に伝える。
3. 第43条(書記局)第4項が定めるように、国際刑事裁判所は、締約国会合の勧告を考慮して、できるだけ速やかに、総会の会合での過半数の賛成で、書記官を選出する。最初の投票でどの候補も過半数の賛成を得られなかった場合、1人の候補が過半数の賛成を得るまで、新たな投票を行う。
4. 副書記官が必要になった場合、書記官は、副書記官設置を求める勧告を、長官に対して行える。長官は、この問題について決定するための総会を召集する。総会の会合において、国際刑事裁判所が、副書記官の選出を過半数の賛成で決定した場合、書記官は、その候補者名簿を国際刑事裁判所に提出する。
5. 副書記官は、国際刑事裁判所の総会の会合において、書記官と同様の方法で選出される。

1. As soon as it is elected, the Presidency shall establish a list of candidates who satisfy the criteria laid down in article 43, paragraph 3, and shall transmit the list to the Assembly of States Parties with a request for any recommendations.
2. Upon receipt of any recommendations from the Assembly of States Parties, the President shall, without delay, transmit the list together with the recommendations to the plenary session.
3. As provided for in article 43, paragraph 4, the Court, meeting in plenary session, shall, as soon as possible, elect the Registrar by an absolute majority, taking into account any recommendations by the Assembly of States Parties. In the event that no candidate obtains an absolute majority on the first ballot, successive ballots shall be held until one candidate obtains an absolute majority.
4. If the need for a Deputy Registrar arises, the Registrar may make a recommendation to the President to that effect. The President shall convene a plenary session to decide on the matter. If the Court, meeting in plenary session, decides by an absolute majority that a Deputy Registrar is to be elected, the Registrar shall submit a list of candidates to the Court.
5. The Deputy Registrar shall be elected by the Court, meeting in plenary session, in the same manner as the Registrar.

第3節 書記局―Section III. The Registry第1小節 書記局に関連する一般条項―Subsection 1. General provisions relating to the Registry

規則 13. 書記官の権能 − Rule 13. Functions of the Registrar

1. 書記官は、情報を受け、獲得し、提供し、かつ、これらの目的のためのコミュニケーション経路を設けるという、国際刑事裁判所規程による検察局の権限を害さない形で、国際刑事裁判所のコミュニケーション経路として働く。
2. 書記官は、統括部と検察官そして「受入国」と協議して、国際刑事裁判所内部の安全についても、責任を負う。

1. Without prejudice to the authority of the Office of the Prosecutor under the Statute to receive, obtain and provide information and to establish channels of communication for this purpose, the Registrar shall serve as the channel of communication of the Court.
2. The Registrar shall also be responsible for the internal security of the Court in consultation with the Presidency and the Prosecutor, as well as the host State.

第3節 書記局―Section III. The Registry第1小節 書記局に関連する一般条項―Subsection 1. General provisions relating to the Registry

規則 14. 書記局の運営 − Rule 14. Operation of the Registry

1. 書記局の組織と運営の責任を履行する際、書記官は、書記局の運営に適用する規則を、適切に設定する。これらの規則を準備または改正する際、書記官は、検察局の運営に影響する問題について、検察官と協議する。その規則は、統括部によって承認される。
2. その規則は、被告側弁護人が、書記局からの適切で合理的な援助を得られるように、定めなければならない。

1. In discharging his or her responsibility for the organization and management of the Registry, the Registrar shall put in place regulations to govern the operation of the Registry. In preparing or amending these regulations, the Registrar shall consult with the Prosecutor on any matters which may affect the operation of the Office of the Prosecutor. The regulations shall be approved by the Presidency.
2. The regulations shall provide for defence counsel to have access to appropriate and reasonable administrative assistance from the Registry.

第3節 書記局―Section III. The Registry第1小節 書記局に関連する一般条項―Subsection 1. General provisions relating to the Registry

規則 15. 記録 − Rule 15. Records

1. 書記官は、文書または情報の非公開を定める裁判官または判事団からの命令に従うことと、センシティブな個人情報の保護とを条件として、国際刑事裁判所に持ち込まれた各事件のすべての詳細を含むデータベースを保持する。
2. 書記官は、国際刑事裁判所の他の記録も保存する。

1. The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. Information on the database shall be available to the public in the working languages of the Court.
2. The Registrar shall also maintain the other records of the Court.

第3節 書記局―Section III. The Registry第2小節 「被害者・証人ユニット」―Subsection 2. Victims and Witnesses Unit

規則 16. 被害者と証人に関連する、書記官の責任 − Rule 16. Responsibilities of the Registrar relating to victims and witnesses

1. 被害者に関して、書記官は、国際刑事裁判所規程と「手続と証拠の規則」とに従って、以下の権能を実行する責任を負う。
 (a) 被害者または被害者の法的代理人に対して、通知または通知書を与える。
 (b) 規則89から規則91まで(規則89:訴訟手続への被害者の参加申請/規則90:被害者の法的代理人/規則91:訴訟手続への法的代理人の参加)に従い訴訟手続のすべての過程において被害者の権利を守るために、被害者が法的助言を得られるよう、そして法的代理人を組織できるよう、被害者を援助し、かつ、被害者の法的代理人に対して、適切な支援、援助、情報を提供する。その中には、被害者が義務を直接実行するのに必要な便宜の提供を含む。
 (c) 規則89から規則91まで(規則89:訴訟手続への被害者の参加申請/規則90:被害者の法的代理人/規則91:訴訟手続への法的代理人の参加)に従い訴訟手続のさまざまな段階に参加できるよう、被害者を援助する。
 (d) 性的暴力の被害者の参加を訴訟手続の全段階で容易にするため、ジェンダー・センシティブな措置をとる。
2. 被害者、証人、そして証人の証言によって危険にさらされるその他の人々に関して、書記官は、国際刑事裁判所規程と「手続と証拠の規則」とに従って、以下の権能を実行する責任を負う。
 (a) その者たちに、国際刑事裁判所規程と「手続と証拠の規則」による権利を知らせ、かつ、「被害者・証人ユニット」の存在と権能そして同ユニットが利用可能であること、を知らせる。
 (b) その者たちの利益に影響するかも知れない国際刑事裁判所の決定で関連するものを、時宜を得た方法で、秘密性についての条項に従うことを条件として、その者たちが知らされることを確保する。
3. 被害者の権能を完遂させるために、書記官は、特定の事件に関して参加する意図を表明した被害者のために、特別登録を行う。
4. トラウマを負ったあるいは脅かされている被害者、証人、そして証人の証言によって危険にさらされるその他の人々の移転についての合意と、その者たちのためにある国家領域内で行う支援サービスについての条項についての合意とは、その国と、国際刑事裁判所を代表する書記官が交渉する。この合意は、秘密にできる。

1. In relation to victims, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules:
(a) Providing notice or notification to victims or their legal representatives;
(b) Assisting them in obtaining legal advice and organizing their legal representation, and providing their legal representatives with adequate support, assistance and information, including such facilities as may be necessary for the direct performance of their duty, for the purpose of protecting their rights during all stages of the proceedings in accordance with Rules 89 to 91;
(c) Assisting them in participating in the different phases of the proceedings in accordance with Rules 89 to 91;
(d) Taking gender-sensitive measures to facilitate the participation of victims of sexual violence at all stages of the proceedings.
2. In relation to victims, witnesses and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules:
(a) Informing them of their rights under the Statute and the Rules, and of the existence, functions and availability of the Victims and Witnesses Unit;
(b) Ensuring that they are aware, in a timely manner, of the relevant decisions of the Court that may have an impact on their interests, subject to provisions on confidentiality.
3. For the fulfilment of his or her functions, the Registrar may keep a special register for victims who have expressed their intention to participate in relation to a specific case.
4. Agreements on relocation and provision of support services on the territory of a State of traumatized or threatened victims, witnesses and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses may be negotiated with the States by the Registrar on behalf of the Court. Such agreements may remain confidential.

第3節 書記局―Section III. The Registry第2小節 「被害者・証人ユニット」―Subsection 2. Victims and Witnesses Unit

規則 17. 「被害者・証人ユニット」の権能 − Rule 17. Functions of the Unit

1. 「被害者・証人ユニット」は、第43条(書記局)第6項に従い、権能を行使する。
2. 「被害者・証人ユニット」は、とりわけ以下の権能を、国際刑事裁判所規程と「手続と証拠の規則」に従い、かつ、適切な場合には判事団、検察官、被告側と協議のうえ、実行する。
 (a) 国際刑事裁判所に出頭したすべての証人と被害者、そして証人の証言によって危険にさらされるその他の人々に関して、その者たちに特殊なニーズと事情とに従い、
  (i) 適切な保護措置と安全確保措置とを提供し、その者たちの保護のための長期的および短期的計画を立案する。
  (ii) 国際刑事裁判所の諸機関に対し、保護措置の採用を勧告し、また、関連諸国に対し、保護措置について助言する。
  (iii) その者たちが医療上、心理学上の援助その他の援助を得られるよう、その者たちを援助する。
  (iv) トラウマ、性的暴力、安全と秘密性の争点についての訓練を、国際刑事裁判所と関係者が利用できるようにする。
  (v) 適切な場合には、検察局との協議の際、国際刑事裁判所捜査官と弁護側捜査人、そして国際刑事裁判所の要請に応じて活動しているすべての政府間組織、非政府組織の捜査官たちのための安全確保と秘密性とが持つきわめて重大な本質を強調して、行動規範の作成を勧告する。
  (vi) 必要な場合には、本規則(17)が規定する措置の提供にあたって、各国と協力する。
 (b) 証人に関して、
  (i) 証人に、自身の権利、特に証言に関する権利を守るための法的助言をどこで得られるかを、助言する。
  (ii) 証人が国際刑事裁判所で証言するため召喚されたとき、その者を援助する。
  (iii) 性的暴力の被害者の証言を訴訟手続の全段階で容易にするため、ジェンダー・センシティブな措置をとる。
3. 「被害者・証人ユニット」は、その権能の実行にあたって、子ども、年輩者、障害のある人に特殊なニーズに対して相当な考慮をしなければならない。子どもの証人としての参加と保護を容易にするために、「ユニット」は、適切な場合、両親または法定保護者の合意を得て、訴訟手続の全段階を通して子どもを援助するために「子どものための援助者」を任命する。

1. The Victims and Witnesses Unit shall exercise its functions in accordance with article 43, paragraph 6.
2. The Victims and Witnesses Unit shall, inter alia, perform the following functions, in accordance with the Statute and the Rules, and in consultation with the Chamber, the Prosecutor and the defence, as appropriate:
(a) With respect to all witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, in accordance with their particular needs and circumstances:
(i) Providing them with adequate protective and security measures and formulating long- and short-term plans for their protection;
(ii) Recommending to the organs of the Court the adoption of protection measures and also advising relevant States of such measures;
(iii) Assisting them in obtaining medical, psychological and other appropriate assistance;
(iv) Making available to the Court and the parties training in issues of trauma, sexual violence, security and confidentiality;
(v) Recommending, in consultation with the Office of the Prosecutor, the elaboration of a code of conduct, emphasizing the vital nature of security and confidentiality for investigators of the Court and of the defence and all intergovernmental and non-governmental organizations acting at the request of the Court, as appropriate;
(vi) Cooperating with States, where necessary, in providing any of the measures stipulated in this Rule;
(b) With respect to witnesses:
(i) Advising them where to obtain legal advice for the purpose of protecting their rights, in particular in relation to their testimony;
(ii) Assisting them when they are called to testify before the Court;
(iii) Taking gender-sensitive measures to facilitate the testimony of victims of sexual violence at all stages of the proceedings.
3. In performing its functions, the Unit shall give due regard to the particular needs of children, elderly persons and persons with disabilities. In order to facilitate the participation and protection of children as witnesses, the Unit may assign, as appropriate, and with the agreement of the parents or the legal guardian, a child-support person to assist a child through all stages of the proceedings.