第1節 国際刑事裁判所の構成と管理に関連する一般規定―Section I. General provisions relating to the composition and administration of the Court

規則 4. 総会 − Rule 4. Plenary sessions

1. 裁判官は、選出されてから2カ月以内に、総会に集合する。最初の総会で、裁判官は、厳粛な宣誓をした後、規則5(第45条(厳粛な宣誓)の下での厳粛な宣誓)に従い、以下のことを行う。
 (a)長官と副長官の選出。
 (b)各部への裁判官の任命。
2. 裁判官は、国際刑事裁判所規程と「手続と証拠の規則」による権能を行使するために、その後も年に最低1回は総会に、そしてもし必要なら、長官が自らの発意によりまたは裁判官の半数の要求により召集する特別総会に、集合する。
3. 各総会の定足数は、裁判官の3分の2である。
4. 国際刑事裁判所規程または「手続と証拠の規則」が別に定めていない限り、総会の決定は、出席裁判官の過半数で決する。可否同数の場合、長官または長官の代わりをしていた裁判官が、決定票を投じる。
5. 国際刑事裁判所の規則は、総会で、できるだけ速やかに採択する。

1. The judges shall meet in plenary session not later than two months after their election. At that first session, after having made their solemn undertaking, in conformity with Rule 5, the judges shall:
(a) Elect the President and Vice-Presidents;
(b) Assign judges to divisions.
2. The judges shall meet subsequently in plenary session at least once a year to exercise their functions under the Statute, the Rules and the Regulations and, if necessary, in special plenary sessions convened by the President on his or her own motion or at the request of one half of the judges.
3. The quorum for each plenary session shall be two-thirds of the judges.
4. Unless otherwise provided in the Statute or the Rules, the decisions of the plenary sessions shall be taken by the majority of the judges present. In the event of an equality of votes, the President, or the judge acting in the place of the President, shall have a casting vote.
5. The Regulations shall be adopted as soon as possible in plenary sessions.

第1節 国際刑事裁判所の構成と管理に関連する一般規定―Section I. General provisions relating to the composition and administration of the Court

規則 5. 第45条(厳格な宣誓)*の下での厳粛な宣誓 − Rule 5. Solemn undertaking under article 45

1. 第45条(厳格な宣誓)*が定めるように、国際刑事裁判所規程による(各自の)権能を行使する前に、以下の厳粛な宣誓を行う。
 (a)裁判官の場合
 「私は、国際刑事裁判所の裁判官として、志操正しく、誠実に、公平にそして良心的に、その義務を遂行し権限を行使することを、厳粛に宣誓する。そして、捜査と訴追の秘密と審議の秘密性を尊重することを、厳粛に宣誓する。
 (b)国際刑事裁判所の検察官、副検察官、書記官、副書記官の場合
 「私は、国際刑事裁判所の【職名を入れる】として、志操正しく、誠実に、公平にそして良心的に、その義務を遂行権限を行使することを、厳粛に宣誓する。そして、捜査と訴追の秘密性を尊重することを、厳粛に宣誓する。」
2. 宣誓は、宣誓した者が署名し、かつ、締約国会合の事務局長または副局長の立ち会いの下で行われた後、書記局に提出され、国際刑事裁判所の記録の中に保管される。

1. As provided in article 45, before exercising their functions under the Statute, the following solemn undertakings shall be made:
(b) In the case of the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar and the Deputy Registrar of the Court:
“I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as (title) of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions.”
2. The undertaking, signed by the person making it and witnessed by the President or a Vice-President of the Bureau of the Assembly of States Parties, shall be filed with the Registry and kept in the records of the Court.

第1節 国際刑事裁判所の構成と管理に関連する一般規定―Section I. General provisions relating to the composition and administration of the Court

規則 6. 検察局スタッフ、書記局スタッフ、翻訳者、通訳者による厳粛な宣誓 − Rule 6. Solemn undertaking by the staff of the Office of the Prosecutor, the Registry, interpreters and translators

1. 雇用の開始時に、検察局と書記局のスタッフ職員はすべて、以下の宣誓を行う。
 「私は、国際刑事裁判所の【職名を入れる】として、志操正しく、誠実に、公平にそして良心的に、その義務を遂行権限を行使することを、厳粛に宣誓する。そして、捜査と訴追の秘密性を尊重することを、厳粛に宣誓する。」
 宣誓は、宣誓した者が署名し、かつ、検察官、副検察官、書記官または副書記官のうち適切な者の立ち会いの下で行われた後、書記局に提出され、国際刑事裁判所の記録の中に保管される。
2. 義務を遂行する前に、翻訳者または通訳者は、以下の宣誓を行う。
 「私は、立派に、誠実に、公平にそして良心的に、かつ、秘密性の義務を完全に尊重して、私の義務を遂行することを、厳粛に宣言する。」
 宣誓は、宣誓した者が署名し、かつ、国際刑事裁判所長官または長官代理の立ち会いの下で行われた後、書記局に提出され、国際刑事裁判所の記録の中に保管される。

“I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as (title) of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions.”;
The undertaking, signed by the person making it and witnessed, as appropriate, by the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar, shall be filed with the Registry and kept in the records of the Court.
2. Before performing any duties, an interpreter or a translator shall make the following undertaking:
“I solemnly declare that I will perform my duties faithfully, impartially and with full respect for the duty of confidentiality.”;
The undertaking, signed by the person making it and witnessed by the President of the Court or his or her representative, shall be filed with the Registry and kept in the records of the Court.

第1節 国際刑事裁判所の構成と管理に関連する一般規定―Section I. General provisions relating to the composition and administration of the Court

規則 7. 第39条(判事団)第2項(b)(iii)による、裁判官1人制 − Rule 7. Single judge under article 39, paragraph 2 (b) (iii)

1. 第39条(判事団)第2項(b)(iii)に従って、予審判事団が裁判官を1人のみ指定する場合、それは客観的かつ前もって定められた基準に基づき、なされねばならない。
2. 指定された裁判官は、国際刑事裁判所規程または「手続と証拠の規則」で判事団全員で決定すべきと明白に定められていない問題について、適切な決定を行う。
3. 予審判事団は、自らの発意により、あるいは、適切な場合には、当事者の要求を受けて、1人の裁判官の権能を判事団全員で行使しなければならないと決定できる。

1. Whenever the Pre-Trial Chamber designates a judge as a single judge in accordance with article 39, paragraph 2 (b) (iii), it shall do so on the basis of objective pre-established criteria.
2. The designated judge shall make the appropriate decisions on those questions on which decision by the full Chamber is not expressly provided for in the Statute or the Rules.
3. The Pre-Trial Chamber, on its own motion or, if appropriate, at the request of a party, may decide that the functions of the single judge be exercised by the full Chamber.

第1節 国際刑事裁判所の構成と管理に関連する一般規定―Section I. General provisions relating to the composition and administration of the Court

規則 8. 専門的行動規範 − Rule 8. Code of Professional Conduct

1. 統括部は、書記官がした提案に基づき、専門的行動規範の草案を、検察官と協議した後、起草する。提案の準備の中で、書記官は、規則20(被告人の権利に関連する、書記官の責任)のサブ・ルール3に従い、協議を行う。
2. 行動規範の草案は、第112条(締約国会合)第7項に従って採択されるために、締約国会合に伝えられる。
3. 行動規範には、行動規範改正のための手続も規定する。

1. The Presidency, on the basis of a proposal made by the Registrar, shall draw up a draft Code of Professional Conduct for counsel, after having consulted the Prosecutor. In the preparation of the proposal, the Registrar shall conduct the consultations in accordance with Rule 20, sub-Rule 3.
2. The draft Code shall then be transmitted to the Assembly of States Parties, for the purpose of adoption, according to article 112, paragraph 7.
3. The Code shall contain procedures for its amendment.

第2節 検察局―Section II. The Office of the Prosecutor

規則 9. 検察局の運営 − Rule 9. Operation of the Office of the Prosecutor

 検察局の運営と管理の責任を履行する際、検察官は、検察局の運営に適用する規則を、適切に設定する。これらの規則を準備または改正する際、検察官は、書記局の運営に影響する問題について、書記官と協議する。

In discharging his or her responsibility for the management and administration of the Office of the Prosecutor, the Prosecutor shall put in place regulations to govern the operation of the Office. In preparing or amending these regulations, the Prosecutor shall consult with the Registrar on any matters that may affect the operation of the Registry.

第2節 検察局―Section II. The Office of the Prosecutor

規則 10. 情報と証拠の、保持 − Rule 10. Retention of information and evidence

 検察官は、検察局による捜査の過程で獲得された情報と物的証拠の、保持と保管、安全の責任を負う。

The Prosecutor shall be responsible for the retention, storage and security of information and physical evidence obtained in the course of the investigations by his or her Office.
>

<