第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court

第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 25. やや軽微な性質の職権濫用の、定義 − Rule 25. Definition of misconduct of a less serious nature

1. 第47条(懲戒処分)において、「第46条(罷免)第1項に定められたものよりも軽い職権濫用」は、以下の行為で構成される。
 (a) その行為が、公的義務を実行する過程で発生し、国際刑事裁判所での裁判のしかるべき運営に対する損傷、または国際刑事裁判所のしかるべき内部権能に対する損傷を、もたらすかもたらしうる行為。たとえば、以下のもの。
  (i) 第47条(懲戒処分)が言及する者の権能の行使に干渉すること。
  (ii) 裁判長または統括部が法的権限の行使にあたって行った要請に、従うことを繰り返し怠り、または、繰り返し無視すること。
  (iii) 裁判官が、書記官または副書記官、そして国際刑事裁判所のその他の職員に重大な違反行為があったと知りながら、あるいは知るべきであるにも関わらず、その者たちが受けねばならない懲戒処分の強制を怠ったこと。(または)
 (b) 公的義務を実行する過程の外で発生し、国際刑事裁判所の名声に損傷をもたらすか、あるいはもたらしうる行為。
2. 第46条(罷免)第1項(a)において、本規則(25)のいかなる部分も、サブ・ルール1(a)が定める行為が、「重大な職権濫用」または「著しい義務違反」を構成する可能性を、除外しない。

1. For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), “serious misconduct” shall be constituted by conduct that:
(a) If it occurs in the course of official duties, is incompatible with official functions, and causes or is likely to cause serious harm to the proper administration of justice before the Court or the proper internal functioning of the Court, such as:
(i) Disclosing facts or information that he or she has acquired in the course of his or her duties or on a matter which is sub judice, where such disclosure is seriously prejudicial to the judicial proceedings or to any person;
(ii) Concealing information or circumstances of a nature sufficiently serious to have precluded him or her from holding office;
(iii) Abuse of judicial office in order to obtain unwarranted favourable treatment from any authorities, officials or professionals; or
(b) If it occurs outside the course of official duties, is of a grave nature that causes or is likely to cause serious harm to the standing of the Court.
2. For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), a “serious breach of duty” occurs where a person has been grossly negligent in the performance of his or her duties or has knowingly acted in contravention of those duties. This may include, inter alia, situations where the person:
Interfering in the exercise of the functions of a person referred to in article 47;
(ii) Repeatedly failing to comply with or ignoring requests made by the Presiding Judge or by the Presidency in the exercise of their lawful authority;
(iii) Failing to enforce the disciplinary measures to which the Registrar or a Deputy Registrar and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duty on their part; or
(b) If it occurs outside the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the standing of the Court.
2. Nothing in this Rule precludes the possibility of the conduct set out in sub-Rule 1 (a) constituting “serious misconduct” or “serious breach of duty” for the purposes of article 46, paragraph 1 (a).

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court

第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 26. 苦情の受理 − Rule 26. Receipt of complaints

1. 第46条(罷免)第1項第47条(懲戒処分)において、規則24(重大な職権濫用と著しい義務違反の、定義)と規則25(やや軽微な性質の職権濫用の、定義)が規定する行為に関する苦情は、その基礎とする根拠、苦情を訴えた者の身元、そして、もし可能であれば、関連する証拠をを示して行う。苦情は秘密とする。
2. すべての苦情は、統括部に伝えられ、統括部は、自らの発意で訴訟手続を開始し、かつ、国際刑事裁判所規則に従い、匿名の苦情または明らかに根拠のない苦情を保留して、他の苦情を、審理権を持つ機関に伝える。この職務を統括部は、国際刑事裁判所の規定に従い、自動的なローテーションで任命された1人または複数の裁判官の助力を得て、遂行する。

1. For the purposes of article 46, paragraph 1, and article 47, any complaint concerning any conduct defined under Rules 24 and 25 shall include the grounds on which it is based, the identity of the complainant and, if available, any relevant evidence. The complaint shall remain confidential.
2. All complaints shall be transmitted to the Presidency, which may also initiate proceedings on its own motion, and which shall, pursuant to the Regulations, set aside anonymous or manifestly unfounded complaints and transmit the other complaints to the competent organ. The Presidency shall be assisted in this task by one or more judges, appointed on the basis of automatic rotation, in accordance with the Regulations.

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court

第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 27. 被告人の権利についての共通条項 − Rule 27. Common provisions on the rights of the defence

1. 第46条(罷免)による罷免または第47条(懲戒処分)による懲戒処分が検討される場合、その関係者は、その旨を文書で通知される。
2. その関係者は、証拠を提供し受領する機会と、文書による提出物を作成する機会と、自分に向けられた質問に回答を提供する機会を、十分に与えられる。
3. その者は、本規則(27)の定める手続の間、弁護人によって代表されることもできる。

Common provisions on the rights of the defence
1. In any case in which removal from office under article 46 or disciplinary measures under article 47 is under consideration, the person concerned shall be so informed in a written statement.
2. The person concerned shall be afforded full opportunity to present and receive evidence, to make written submissions and to supply answers to any questions put to him or her.
3. The person may be represented by counsel during the process established under this rule.
>

<

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 28. 義務の停止 − Rule 28. Suspension from duty

 苦情の対象となっている者に対する主張が、十分に重大な性質のものの場合、その者は、審理権を持つ機関の最終決定まで、義務を停止される。

Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty pending the final decision of the competent organ.

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court

第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 29. 罷免要求があった場合の手続 − Rule 29. Procedure in the event of a request for removal from office

1. 裁判官、書記官または副書記官の罷免の問題は、総会の投票にかける。
2. 統括部は、締約国会合の事務局長が裁判官のケースで採択される勧告を書くにあたって、そして、書記官または副書記官のケースで採択される決定を書くにあたって、助言する。
3. 検察官は、締約国会合の事務局長が副検察官のケースで作成する勧告を書くにあたって、助言する。
4. (問題とされた)その行為が「重大な職権濫用」にも「著しい義務違反」にもあたらないと判明した場合でも、第47条(懲戒処分)に従い、その関係者が「より軽い職権濫用」に従事したとして、その者に懲戒処分を科すことができる。

Procedure in the event of a request for removal from office
1. In the case of a judge, the Registrar or a Deputy Registrar, the question of removal from office shall be put to a vote at a plenary session.
2. The Presidency shall advise the President of the Bureau of the Assembly of States Parties in writing of any recommendation adopted in the case of a judge, and any decision adopted in the case of the Registrar or a Deputy Registrar.
3. The Prosecutor shall advise the President of the Bureau of the Assembly of States Parties in writing of any recommendation he or she makes in the case of a Deputy Prosecutor.
4. Where the conduct is found not to amount to serious misconduct or a serious breach of duty, it may be decided in accordance with article 47 that the person concerned has engaged in misconduct of a less serious nature and a disciplinary measure imposed.
>

<

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 30. 懲戒処分の要求があった場合の手続 − Rule 30. Procedure in the event of a request for disciplinary measures.

1. 裁判官、書記官または副書記官に懲戒処分を科すかどうかの決定は、統括部が行う。
2. 検察官に懲戒処分を科すかどうかの決定は、締約国会合の事務局の過半数の賛成で決する。
3. 副検察官の懲戒処分においては、
 (a) 譴責をなすかどうかの決定は、検察官が行う。
 (b) 罰金を科すかどうかの決定は、検察官による勧告に基づき、締約国会合の事務局の過半数の賛成で決する。
4. 譴責は書面に記録され、締約国会合の事務局長に伝えられる。

1. In the case of a judge, the Registrar or a Deputy Registrar, any decision to impose a disciplinary measure shall be taken by the Presidency.
2. In the case of the Prosecutor, any decision to impose a disciplinary measure shall be taken by an absolute majority of the Bureau of the Assembly of States Parties.
3. In the case of a Deputy Prosecutor:
(a) Any decision to give a reprimand shall be taken by the Prosecutor;
(b) Any decision to impose a pecuniary sanction shall be taken by an absolute majority of the Bureau of the Assembly of States Parties upon the recommendation of the Prosecutor.
4. Reprimands shall be recorded in writing and shall be transmitted to the President of the Bureau of the Assembly of States Parties.
>

<

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 31. 罷免 − Rule 31. Removal from office

 罷免は、宣言されるとただちに発効する。罷免された者は、その関わっていた事件で未決のものについても、国際刑事裁判所の構成員ではなくなる。

Once removal from office has been pronounced, it shall take effect immediately. The person concerned shall cease to form part of the Court, including for unfinished cases in which he or she was taking part.