第3節 書記局―Section III. The Registry第2小節 「被害者・証人ユニット」―Subsection 2. Victims and Witnesses Unit

規則 18. 「被害者・証人ユニット」の責任 − Rule 18. Responsibilities of the Unit

 その職務を効率的かつ効果的に実行するため、「被害者・証人ユニット」は、以下のことを行う。
 (a) 「被害者・証人ユニット」のスタッフが常に秘密性を維持するよう、確保する。
 (b) 検察局、被告側そして証人たちの特有の利益を容認すると同時に、証人の利益を尊重する。これには、必要な場合に、訴追側証人と弁護側証人に提供するサービスの、適切な分離を維持することによるものを含む。判事団の決定と判決に従って、かつ、全当事者と協力するとき、公平に行動する。
 (c) 国際刑事裁判所に出頭した証人と被害者、そして証人の証言によって危険にさらされるその他の人々のために、訴訟手続の全段階においておよびその終了後、合理的で適切な場合には、管理上のかつ技術上の援助を行う。
 (d) 被害者と証人の安全確保、完全性と尊厳とに関する、スタッフの訓練を確保する。この訓練には、ジェンダー・センシティビティと文化的センシティビティに関連する事項も含む。
 (e) 適切な場合、政府間組織や非政府組織と協力する。

For the efficient and effective performance of its work, the Victims and Witnesses Unit shall:
(a) Ensure that the staff in the Unit maintain confidentiality at all times;
(b) While recognizing the specific interests of the Office of the Prosecutor, the defence and the witnesses, respect the interests of the witness, including, where necessary, by maintaining an appropriate separation of the services provided to the prosecution and defence witnesses, and act impartially when cooperating with all parties and in accordance with the rulings and decisions of the Chambers;
(c) Have administrative and technical assistance available for witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, during all stages of the proceedings and thereafter, as reasonably appropriate;
(d) Ensure training of its staff with respect to victims’ and witnesses’ security, integrity and dignity, including matters related to gender and cultural sensitivity;
(e) Where appropriate, cooperate with intergovernmental and non-governmental organizations.

第3節 書記局―Section III. The Registry第2小節 「被害者・証人ユニット」―Subsection 2. Victims and Witnesses Unit

規則 19. 「被害者・証人ユニット」の専門技術 − Rule 19. Expertise in the Unit

 第43条(書記局)第6項が規定するスタッフに加えて、かつ、第44条(スタッフ)に従うことを条件として、「被害者・証人ユニット」には、適切な場合、専門性を持つ人員、とりわけ以下の分野の専門性を持つ者を含めることができる。
 (a) 証人の保護と安全確保
 (b) 法的問題と管理上の問題(人道法と刑法の領域を含む)
 (c) 兵站管理
 (d) 刑事訴訟手続における心理学
 (e) ジェンダーと文化的多様性
 (f) 子ども、特にトラウマを負った子ども
 (g) 年輩者、特に武力紛争と追放に関連するトラウマを負った年輩者
 (h) 障害を持った人
 (i) ソーシャル・ワークとカウンセリング
 (j) 健康管理
 (k) 通訳と翻訳

In addition to the staff mentioned in article 43, paragraph 6, and subject to article 44, the Victims and Witnesses Unit may include, as appropriate, persons with expertise, inter alia, in the following areas:
(a) Witness protection and security;
(b) Legal and administrative matters, including areas of humanitarian and criminal law;
(c) Logistics administration;
(d) Psychology in criminal proceedings;
(e) Gender and cultural diversity;
(f) Children, in particular traumatized children;
(g) Elderly persons, in particular in connection with armed conflict and exile trauma;
(h) Persons with disabilities;
(i) Social work and counselling;
(j) Health care;
(k) Interpretation and translation.

第3節 書記局―Section III. The Registry第3小節 被告側弁護人―SubSection 3 Counsel for the defence

規則 20. 被告人の権利に関連する、書記官の責任 − Rule 20. Responsibilities of the Registrar relating to the rights of the defence

1. 第43条(書記局)第1項に従い、書記官は、被告人の権利を増進する方法で、国際刑事裁判所規程が規定する公正な公判の原則に調和して、書記局スタッフを組織する。この目的のために、書記官は、とりわけ以下のことを行う。
 (a) 第1項(b)が規定するように、秘密性の保護を容易にする。
 (b) 国際刑事裁判所に出頭したすべての被告側弁護人に、支援、援助、情報を提供する。適切な場合には、被告人の効率的で効果的な行動に必要な専門捜査官を提供する。
 (c) 逮捕された人々や、第55条(捜査における人の権利)第2項が適用される人々、そして被告人たちが、法的助言と法定弁護人の援助を得られるよう、援助する。
 (d) 検察官と判事団に対して、必要な場合、防御に関連する争点について助言する。
 (e) 被告側に対して、被告側の義務の直接の実行に必要な便宜を提供する。
 (f) 国際刑事裁判所の情報と判例法について、被告側弁護人の了知を促進する。適切な場合、国内の弁護人と弁護士協会、あるいは他の独立の弁護士代表団体そしてサブ・ルール3が言及する法律協会と協力して、国際刑事裁判所規程と「手続と証拠の規則」に関する法律家の専門化と訓練を推進する。
2. 書記官は、被告側弁護人の専門的独立性を確保するような方法で、書記局の財政管理を含む、サブ・ルール1が規定する権能を実行する。
3. 規則21(法的援助の任命)に従った法的援助の運用や、規則8(専門的行動規範)に従った「専門的行動規範」の作成のような目的のために、書記官は、適切な場合、独立の弁護士代表団体または法律協会と協議する。協議の相手には、締約国会合によって設立を促進された団体も含む。

1. In accordance with article 43, paragraph 1, the Registrar shall organize the staff of the Registry in a manner that promotes the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute. For that purpose, the Registrar shall, inter alia:
(a) Facilitate the protection of confidentiality, as defined in article 67, paragraph 1 (b);
(b) Provide support, assistance, and information to all defence counsel appearing before the Court and, as appropriate, support for professional investigators necessary for the efficient and effective conduct of the defence;
(c) Assist arrested persons, persons to whom article 55, paragraph 2, applies and the accused in obtaining legal advice and the assistance of legal counsel;
(d) Advise the Prosecutor and the Chambers, as necessary, on relevant defence-related issues;
(e) Provide the defence with such facilities as may be necessary for the direct performance of the duty of the defence;
(f) Facilitate the dissemination of information and case law of the Court to defence counsel and, as appropriate, cooperate with national defence and bar associations or any independent representative body of counsel and legal associations referred to in sub-Rule 3 to promote the specialization and training of lawyers in the law of the Statute and the Rules.
2. The Registrar shall carry out the functions stipulated in sub-Rule 1, including the financial administration of the Registry, in such a manner as to ensure the professional independence of defence counsel.
3. For purposes such as the management of legal assistance in accordance with Rule 21 and the development of a Code of Professional Conduct in accordance with Rule 8, the Registrar shall consult, as appropriate, with any independent representative body of counsel or legal associations, including any such body the establishment of which may be facilitated by the Assembly of States Parties.

第3節 書記局―Section III. The Registry第3小節 被告側弁護人―SubSection 3 Counsel for the defence

規則 21. 法的援助の任命 − Rule 21. Assignment of legal assistance

1. 第55条(捜査における人の権利)第2項(c)第67条(被告人の権利)第1項(d)に従うことを条件として、法的援助を任命するための基準と手続を、国際刑事裁判所規則の中に確立しなければならない。この基準と手続の確立は、書記官の提案に基づき、かつ、規則20(被告人の権利に関連する、書記官の責任)のサブ・ルール3が言及するように、独立の弁護士代表団体または法律協会と協議した後、行う。
2. 書記官は、規則22(被告側弁護人の、任命と資格)と国際刑事裁判所規則が定める基準に適合する弁護人の名簿を作成し、保存する。人は、この名簿から、あるいは、基準に適合しこの名簿に含まれたいと希望する他の弁護士の中から、自分の弁護人を自由に選ぶことができる。
3. 人は、弁護人の任命を求める要求を拒絶した決定の再検討を、統括部に要求できる。統括部のその決定は最終的なものとなる。要求が拒絶された場合、さらなる要求は、事情の変化を証明したうえで、書記官に対してできる。
4. 自分を自分自身が代表することを選ぶ者は、最初の機会に、書記官に書面でその旨を伝えなければならない。
5. 人が法的援助に対する費用の支払いをする十分な方法を持たないと主張しているが、その後、そうではないことが判明した場合、その当時事件を扱っていた判事団は、弁護人提供の費用を回復するための命令を出すことができる。

1. Subject to article 55, paragraph 2 (c), and article 67, paragraph 1 (d), criteria and procedures for assignment of legal assistance shall be established in the Regulations, based on a proposal by the Registrar, following consultations with any independent representative body of counsel or legal associations, as referred to in Rule 20, sub-Rule 3.
2. The Registrar shall create and maintain a list of counsel who meet the criteria set forth in Rule 22 and the Regulations. The person shall freely choose his or her counsel from this list or other counsel who meets the required criteria and is willing to be included in the list.
3. A person may seek from the Presidency a review of a decision to refuse a request for assignment of counsel. The decision of the Presidency shall be final. If a request is refused, a further request may be made by a person to the Registrar, upon showing a change in circumstances.
4. A person choosing to represent himself or herself shall so notify the Registrar in writing at the first opportunity.
5. Where a person claims to have insufficient means to pay for legal assistance and this is subsequently found not to be so, the Chamber dealing with the case at that time may make an order of contribution to recover the cost of providing counsel.

第3節 書記局―Section III. The Registry第3小節 被告側弁護人―SubSection 3 Counsel for the defence

規則 22. 被告側弁護人の、任命と資格 − Rule 22. Appointment and qualifications of Counsel for the defence

1. 被告側弁護人は、国際法または刑法と刑事手続に関する能力が確立された者でなければならず、かつ、刑事訴訟手続において、裁判官、検察官、弁護士としてのあるいは類似の他の資格での、関連する必要な経験のある者でなければならない。被告側弁護人は、国際刑事裁判所の作業言語の少なくとも1つについて卓越した知識を持ち、流暢に扱えなくてはならない。被告側弁護人は、関連分野の専門知識を持つ法学教授を含む、他の者の援助を得ることができる。
2. 被告側弁護人で、自ら法定弁護人を選べるという国際刑事裁判所規程による権利を行使している者に雇われた者は、代理人としての委任状を、最も早い機会に、書記官に提出しなければならない。
3. 被告側弁護人は、義務の実行にあたって、国際刑事裁判所規程、「手続と証拠の規則」、国際刑事裁判所規則、規則8(専門的行動規範)に従い採択される「弁護人の専門的行動規範」、そして国際刑事裁判所が採択したその他の文書で被告側弁護人の義務の実行に関連しうるものに、従わなければならない。

1. A counsel for the defence shall have established competence in international or criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. A counsel for the defence shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. Counsel for the defence may be assisted by other persons, including professors of law, with relevant expertise.
2. Counsel for the defence engaged by a person exercising his or her right under the Statute to retain legal counsel of his or her choosing shall file a power of attorney with the Registrar at the earliest opportunity.
3. In the performance of their duties, Counsel for the defence shall be subject to the Statute, the Rules, the Regulations, the Code of Professional Conduct for Counsel adopted in accordance with Rule 8 and any other document adopted by the Court that may be relevant to the performance of their duties.
>

<

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 23. 一般原則 − Rule 23. General principle

 裁判官、検察官、副検察官、書記官、そして副書記官は、国際刑事裁判所規程と「手続と証拠の規則」が定める場合には、そこで定められた保証を受けて、罷免され、あるいは、懲戒処分を受ける。

A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar and a Deputy Registrar shall be removed from office or shall be subject to disciplinary measures in such cases and with such guarantees as are established in the Statute and the Rules.

第4節 国際刑事裁判所の権能に影響しうる状況―Section IV. Situations that may affect the functioning of the Court

第1小節 罷免と懲戒処分―Subsection 1. Removal from office and disciplinary measures

規則 24. 重大な職権濫用と著しい義務違反の、定義 − Rule 24. Definition of serious misconduct and serious breach of duty

1. 第46条(罷免)第1項(a)において、「重大な職権濫用」は、次の行為で構成される。
 (a) その行為が、公的義務を実行する過程で発生し、公的権能と両立し得ないものであり、かつ、国際刑事裁判所での裁判のしかるべき運営に対する重大な損傷、または国際刑事裁判所のしかるべき内部権能に対する重大な損傷を、もたらすかもたらしうる行為。たとえば、以下のもの。
  (i) その者が義務を実行する過程で知った事実または情報を公開すること、あるいは、審理中の事項についての事実または情報で、それを公開することが司法手続または何ぴとかにとって深刻な不利益となるものを公開すること。
  (ii) 在職を妨げるのに十分重大な性質を持つ情報または事情を、隠匿すること。
  (iii) 当局、事務官または専門家から不当で好都合な扱いを獲得するために、裁判所事務局を悪用すること。
 (b) 公的義務を実行する過程の外で発生し、国際刑事裁判所の名声に重大な損傷をもたらすか、あるいはもたらしうるような、重大な性質を持つ行為。
2. 第46条(罷免)第1項(a)において、「著しい義務違反」は、義務の実行において著しく不注意だった場合に、あるいは、知りながら義務に反する行為をした場合に、生じる。これには、とりわけ、以下の状況を含みうる。
 (a) その者が、実行を要求すべき義務に根拠があることを知りながら、その義務に従うのを怠った。
 (b) 事件の手続開始、訴追手続または公判、あるいは司法権限の行使に、不当な遅れを、繰り返し生じさせた。

1. For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), “serious misconduct” shall be constituted by conduct that:
(a) If it occurs in the course of official duties, is incompatible with official functions, and causes or is likely to cause serious harm to the proper administration of justice before the Court or the proper internal functioning of the Court, such as:
(i) Disclosing facts or information that he or she has acquired in the course of his or her duties or on a matter which is sub judice, where such disclosure is seriously prejudicial to the judicial proceedings or to any person;
(ii) Concealing information or circumstances of a nature sufficiently serious to have precluded him or her from holding office;
(iii) Abuse of judicial office in order to obtain unwarranted favourable treatment from any authorities, officials or professionals; or
(b) If it occurs outside the course of official duties, is of a grave nature that causes or is likely to cause serious harm to the standing of the Court.
2. For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), a “serious breach of duty” occurs where a person has been grossly negligent in the performance of his or her duties or has knowingly acted in contravention of those duties. This may include, inter alia, situations where the person:
(a) Fails to comply with the duty to request to be excused, knowing that there are grounds for doing so;
(b) Repeatedly causes unwarranted delay in the initiation, prosecution or trial of cases, or in the exercise of judicial powers.